Als ondernemer heb je er vast wel eens over gedroomd om uit te breiden naar het buitenland. Hoe fantastisch zou het zijn om de grenzen over te gaan om daar met je product of dienst de markt te betreden? Internationalisering biedt namelijk ontzettend veel kansen, zeker nu de markt in Nederland soms een beetje verzadigd lijkt te raken.
Voordat je een internationale franchise gaat beginnen, is het goed om te weten dat er veel bij komt kijken. Zo is het belang van correcte vertalingen van je bedrijfsconcept, website en communicatiekanalen een essentieel onderdeel, iets dat ondernemers vaak onderschatten. In dit artikel lees je meer over waarom dit zo belangrijk is en waar je zoal op moet letten bij een correcte vertaling.
Dit is waarom een internationale franchise beginnen interessant kan zijn
Je concept uitrollen over de grens kan een heel lucratieve stap zijn, zolang je weet waar je aan begint. Het is niet voor niets zo dat menig ondernemer er vanaf de start al van droomt om te gaan ondernemen in het buitenland. Een van de grootste redenen om dit te doen, is omdat ondernemen in het buitenland meer kansen kan opleveren. Je breidt immers je markt uit, waardoor je meer mensen kunt bereiken, meer klanten binnen kunt halen en zo meer omzet en winst kunt behalen. Dit is zeker het geval voor bewezen succesvolle franchiseformules, maar ook voor ondernemers die willen kijken wat het buitenland ze kan brengen. Met de juiste voorbereiding is zo’n stap zo gemaakt.
Een ander groot voordeel van internationale franchising is dat je kunt samenwerken met lokale ondernemers, bijvoorbeeld in België of Duitsland, die jouw formule daar op de markt kunnen brengen. Zij kennen de lokale cultuur, weten wat wel of niet werkt, spreken de taal én hebben een uitgebreid netwerk in hun regio. Hierdoor kun je relatief snel groeien in een voor jou nog onbekende markt, zonder dat je zelf volledig hoeft te investeren in personeel en vestigingen in het buitenland. Uiteraard vraagt succes over de grenzen wel wat meer dan alleen een goed idee omtrent franchising. Zo spelen correcte vertalingen hierbij ook een heel belangrijke rol.
Zakelijke vertalingen betreffen meer dan alleen woorden omzetten
Er zijn genoeg ondernemers die te eenvoudig nadenken over het vertalen van hun website, communicatiekanalen en andere zakelijke documenten. Je hoeft immers toch alleen wat woorden om te zetten naar een andere taal? Nee, in de praktijk is het een stuk complexer. Met een letterlijke vertaling van het Nederlands naar een andere taal ben je nergens. Dit kan namelijk leiden tot misverstanden en zelfs tot juridische problemen op het moment dat iets anders wordt geïnterpreteerd. In het geval van franchising heb je namelijk te maken met allerlei ingewikkelde zakelijke documenten, zoals overeenkomsten, handboeken en marketingcampagnes. Je raadt het al: dit soort teksten moet tot in de puntjes op de juiste manier worden vertaald.
Hierbij komen namelijk vaak vaktermen, juridische begrippen en andere belangrijke zaken kijken. Een foutieve vertaling of een vertaling die niet compleet is kan ertoe leiden dat je bedrijf niet serieus genomen wordt of dat je merk niet goed wordt overgedragen. Of nog erger: lokale franchisenemers waarmee je samenwerkt, vatten het geheel verkeerd op en voeren de formule totaal anders op dan je je had voorgesteld. Kortom: investeer daarom écht in een goede vertaling van alle zakelijke documenten en communicatieve uitingen die je hebt. Werk bijvoorbeeld samen met een professioneel vertaalbureau met native speakers die ervaring hebben met dit soort vertalingen en branches zoals franchising en retail.
Correcte vertaling zit hem ook in culturele verschillen erkennen
Wat ook goed is om te weten, is dat het vertalen alleen nog niet genoeg is. Wil je dat een franchise in het buitenland net zo goed werkt als in Nederland, dan moet je weten dat hetzelfde concept niet altijd werkt in andere landen zoals Duitsland en Spanje. Binnen Europa vind je al veel grote culturele verschillen tussen landen, bijvoorbeeld in de manier van werken, communicatie, koopgedrag en klantverwachting. Daarom werkt een vrijwel letterlijke vertaling ook niet, maar moet je ook lokaliseren zodat de boodschap die je over wilt brengen zich aanpast aan de lokale markt. Gelukkig is dat iets dat native speakers met kennis en ervaring ook heel goed kunnen bij vertalingen.
Hierbij moet er zelfs gedacht worden aan dingen waarvan je misschien niet had gedacht dat ze belangrijk waren, zoals een huisstijl, het productaanbod en zelfs het kleurgebruik op je website. En wat dacht je van de algehele tone of voice? Nederlanders staan er namelijk om bekend dat ze best direct én prijsgericht zijn, terwijl Italianen bijvoorbeeld weer meer waarde hechten aan sfeer en uitstraling. En Duitsers of Belgen? Zij stellen formele communicatie op prijs. Kortom: genoeg zaken waar je aan moet denken bij een correcte vertaling; culturele verschillen erkennen is ook erg belangrijk.
Marketing en branding bewaken, maar wees flexibel met vertalen
Het zijn niet alleen de juridische documenten, de contracten en de culturele verschillen waar je rekening mee moet houden. Je wil ook dat je merk, dat in Nederland misschien al ontzettend sterk is, in het buitenland goed gezien en gewaardeerd wordt. Je branding is immers de ruggengraat van je hele formule. Maar: je moet bij internationale uitbreiding wel flexibel zijn. Zo moeten slogans, logo’s en zelfs hele campagnes wel passen bij de lokale cultuur en het koopgedrag van de consumenten in dat land. Wat hier misschien oubollig is, kan in een ander land juist wel werken – of andersom. Dit heeft betrekking op je gehele merk, maar ook op de marketing.
Daarom is het raadzaam om niet alleen met native speakers samen te werken voor de juiste vertalingen, maar ook om een lokaal marketingbureau in te schakelen. Zij kunnen nadenken over de juiste huisstijl, campagnes en slogans zonder dat je eigen merkidentiteit verloren gaat. Op deze manier zorg je voor een fijne balans tussen herkenbaarheid en lokale relevantie, wat de perfecte combinatie is voor het hebben van een internationale franchise. Ook handig: zo’n bureau weet precies wat de regels zijn voor reclame en consumenteninformatie. Die kunnen nogal verschillend zijn van de regels in Nederland. Kortom: een internationale franchise beginnen is zeker interessant, zolang je over een goede basis met de juiste vertalingen beschikt. Investeer daarom altijd in professionele vertalers met kennis en ervaring van franchising.
